Maria Borio

© Photo Dino Ignani

Photo Dino Ignani - Maria Borio

Maria Borio is a poet and a literary critic. She holds a BA and a PhD in Italian literature. A selection of her works entitled Vite Unite was included in “XII Quaderno italiano di poesia contemporanea” (2015). She published the collections L’altro limite (pordenonelegge-lietocolle 2017), and Trasparenza (Interlinea 2019) which is going to be translated into English. She is the editor of the poetry section of the journal “Nuovi Argomenti”. She has written on the poetry of Vittorio Sereni and Eugenio Montale, and her most recent monography is Poetiche e individui (Marsilio 2018).

Julia Anastasia Pelosi-Thorpe is an Italo-Australian translator completing her MA in Italian Studies, where she is writing on the ventriloquism of voice in seventeenth-century Italian poetry. She translates from Italian and Latin, and can be found at @jpelosithorpe.

 
Trasparenza

Excerpt from Trasparenza by Maria Borio (Interlinea, 2019)
© English translation by Julia Anastasia Pelosi-Thorpe

I

Translucent leaves and knives half-clasp a high
[light:
it caught the hours as they fall in us if we begin to
[count them

when the ocean rises. The ocean is opposite like a
[vertical horizon:
it dissolves without depth, resembles certain parts of us

evaporating at human contact, turning vertical.
The ocean is opposite midst leaves and knives in

the highlight empty of good and evil if looked at as a
[metronome’s
margin – in each resonance an hour, in each hour
[an image.

The ocean is opposite us, us opposite the ocean.
We imagine needlefish in the transparent water,

all is a night that floats in dawn – leaves and knives fall
deep, dawn and night meet.

 
I

Le foglie e i ferri traslucidi stringono a metà un punto
[luce:
ha catturato le ore come cadono in noi se iniziamo a
[contarle

quando il mare si alza. Il mare è davanti come un
[orizzonte verticale:
si scioglie senza profondità, sembra certe parti di noi

che evaporano nei contatti umani, diventano verticali.
Il mare è davanti e nel punto luce tra foglie e ferri

vuoto di bene e male se lo guardiamo come il margine
[di un
metronomo – in ogni riflesso un’ora, in ogni ora
[un’immagine.

Il mare è davanti a noi, noi siamo davanti al mare.
Nell’acqua trasparente immaginiamo pesci-ago,

tutto è una notte che galleggia nell’alba – nel fondo
cadono foglie e ferri, si incontrano l’alba e la notte.

 
VI

The ocean is opposite. Morning light crumbles,
mutates us to vanishing points of a reverse
[perspective.

Fruits fall, thoughts cross us,
settle over bones and swell

resilient high up in late-summer air, spheres where
the projections of many men begin to swap over

fastened in the light as ocean and earth
go cold. We can turn unexpectedly

cold reclined on waves and clouds that are cold.
All around, the place is now transparent.

All around, is the inner place for fear and truth.
All between, spheres of thought are dragonflies:

they couple and fruits fall, saying
what we are, as we imagined ourselves.

It is morning: it is returning before each other
– is being a frail, strong perspective

for who inhabited us, for who inhabits us.

  
VI

Il mare è davanti. La luce della mattina si sgrana,
ci trasforma nei punti di fuga di una prospettiva
[rovesciata.

I frutti cadono, ci attraversano i pensieri,
si depositano sopra le ossa e i pensieri si gonfiano

in alto resistenti nell’aria di fine estate, sfere dove l
e proiezioni di molti uomini iniziano a scambiarsi

fissandosi dentro la luce mentre mare e terra
raffreddano. Inaspettatamente possiamo diventare

freddi appoggiati su onde e nuvole fredde.
Intorno, il posto adesso è trasparente.

Intorno, è il posto interiore della paura e della verità.
In mezzo, le sfere dei pensieri sono libellule:

si accoppiano e i frutti cadono, dicono
cosa siamo, come ci siamo immaginati.

È mattina: è tornare l’uno di fronte all’altro
– essere la prospettiva fragile e forte

per chi ci ha abitato, chi ci abita.

 
Poetry in this post: © Maria Borio
Published with the permission of Maria Borio