Dr. Khédija Gadhoum specializes in Contemporary Latin American Literature and Culture. She is currently a Spanish teacher, a study abroad advisor, and Portuguese language supervisor, in the Department of Romance Languages, at the University of Georgia, USA.
Her creative writing includes the poetry collections más allá del mar. bibenes (Cuadernos del Laberinto, Spain, 2016), celosías en celo (Torremozas, Spain, 2013), and most recently the translation into Spanish of Voces desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa contemporánea– Voices from Taiwan: Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry -Mandarin, English and Spanish- (Cuadernos del Laberinto, Spain, 2017).
Her published poetry has appeared or is forthcoming in national and international journals, edited volumes, anthologies, and blogs: XXV Concurso Voces Nuevas de Poesía, Afro-Hispanic Review, Negritud: Journal of Afro-Latin American Studies, Ámbitos Feministas, The South Carolina Modern Language Review, Dos Orillas: El Estrecho de Gibraltar-Frontera Literaria, Feministas Unidas, Inc., Humanismo Solidario: Poesía y compromiso en la sociedad contemporánea, ÆREA: Revista Hispanoamericana de Poesía, JoLLE@UGA: Journal of Language and Literacy Education, Me gusta la navidad: Antología de poesía navideña contemporánea, Taos Journal of Poetry, Furman 217, Fondacioni për Edukim Kulturor dhe Trashëgimi (Kosovo), ViceVersa Magazine, Șiirden dergisi Poetry Magazine (Turkey), and recently Luz Cultural Magazine – Espacio Poético.
She is finalist in several poetry contests in Spain and Argentina, and she has been invited to Formosa International Poetry Festival (Taiwan, 2016), XIII Festival Internacional de Poesía de Granada (Nicaragua, 2017), 1er Festival del Libro Hispano de Virginia (USA, 2017), the 3rd edition of International Poetry Festival (Kosovo, 2017), Formosa International Poetry Festival (Taiwan, 2017), XXI International Poetry Festival “Ditët e Naimit (Macedonia, 2017), and Dhaka International Poets Summit & Recipient of Kathak Literary Award (Bangladesh, 2018).
Más allá de las estrellas
se rinde la noche del acero.
cuando la menta se vuelve ajena.
Paloma Ferández Gomá
among the rocks and the sky we build
the rain/ the green valleys of the
leaves we long for.
with all my senses underneaththe skin
in solitudeI breathethe earth
the rain
embalms my lips.
the rivers / time conceals the rivers
invisible pores of barren winters.
peeling off their blue the mountains stand tall
facing the pink moon in silence/the silence
of bleeding poetry
a heartbeat in every stone.
Más allá del mar. bibènes. Cuadernos del Laberinto. España, 2016
geo-grafía
Más allá de las estrellas
se rinde la noche del acero.
cuando la menta se vuelve ajena.
Paloma Ferández Gomá
entre las rocas y el cielo construímos
la lluvia / los puros valles de las
anheladas hojas.
y todos mis sentidos bajola piel
solitariarespirola tierra
la lluvia
me embalsama los labios.
los ríos / el tiempo cubre los ríos
invisibles poros de inviernos desolados.
erguidas las montañas teñidas en azul
frente a la rosada luna su silencio/el silencio
de la poesía sangre
en cada piedra un latido.
Más allá del mar. bibènes. Cuadernos del Laberinto. España, 2016
the desert rose
The border is the blood clot in the river’s vein.
The border says ‘stop’ to the wind, but the wind speaks another
language, and keeps going.
Alberto Ríos
when you stop being an immigrant
who would you be when you stop
being the perfect one on the imperfect wall of alien names?
when I call you my rose and you welcome me with
arms full of roses and fragrances of human faces
your faces of rain and spring,
when rocks keep daunting with their barbwire and you
still holding your innocence between cracks of blood
still determined to adorn your faith with tomorrow’s wisdom,
when time and time again the aging scars
plot against decent life on one side of the border
while on the other side they indecently celebrate it,
my desert rose! you, water of emerald times!
no matter how high they keep building that wall
no matter how the deaf orchestra keeps playing its deafening crescendo
your womb brimming with free verse will refuse to
confine to the insane barbarism of the deserted words.
Luz Cultural Magazine–Espacio Poético. España, 2017
rosa del desierto
The border is the blood clot in the river’s vein.
The border says ‘stop’ to the wind, but the wind speaks another
language, and keeps going.
Alberto Ríos
cuando emigrante dejas de ser
quien eres tan perfecta en el imperfecto
muro de nombres otros,
cuando rosa te llamo y me recibes con brazos
de rosas y fragancias de humanas caras
tus caras de lluvia y primaveras,
cuando las rocas amordazan con sus púas y tú
inocente entre grietas de sangre sigues
adornando tu fe con la sabiduría de mañana,
cuando una y otra vez las mismas cicatrices
conjuran el digno vivir por un lado
y por otro lado indignamente lo celebran,
¡rosa del desierto, agua de verdes tiempos!
por muy alto que intenten levantar aquel muro
por muy sorda que se atreva a ensordecer la orquesta
no tendrá cabida en tu libre matriz de versos
la vedada barbarie de las desiertas palabras.
Luz Cultural Magazine–Espacio Poético. España, 2017
South
(my mother)
babel of fortunate blood and verse of the Mediterranean poem.
***
my homeland, my secret delight.
how silent is the parade between my sigh and your oblivion?
***
the same garden
rises to embrace the scent of blossoming orange
dropping its essence on my departed April.
***
amongst disguised alphabets i grew up
and i was able to unravel who I am with more than one name.
in each dwelling my name is solid.
***
man sets man on fire and wakes up.
between the shadows destiny will ride history
towards the infinite man.
without swords. without parchments.
Y es que aunque queméis el papel,
nunca quemaréis lo que contiene.
Aïsa bent Ahmed
Más allá del mar. bibènes. Cuadernos del Laberinto. España, 2016
viñetas para soñar
Sur
(mi madre)
dichosa babel de sangre y verso del Mediterráneo poema.
***
mi tierra, mi secreta delicia.
¿cuánto silencio desfila entre mi suspiro y tu olvido?
***
el mismo jardín
sale a recibir el aroma del azahar
que riega mi antaño abril.
***
entre disfrazados alfabetos crecí
y con más de uno llegué a descifrarme.
en cada morada firme mi nombre.
***
el hombre le prende fuego al hombre y amanece.
entre las sombras del destino cabalgará la historia
hacia el interminable hombre.
sin espada. sin pergamino.
Y es que aunque queméis el papel,
nunca quemaréis lo que contiene.
Aïsa bent Ahmed
Más allá del mar. bibènes. Cuadernos del Laberinto. España, 2016
Poetry in this post: © Khédija Gadhoum
Published with the permission of Khédija Gadhoum